Вы выбрали:
БЕСПЛАТНОЕ ПРОБНОЕ ЗАНЯТИЕ

Центр
довузовской
подготовки
и профориентации

Гос. лицензия от 25.03.15 №1342
(812) 612-11-22
e-mail: adpoinfo@znaem.org
Форма обратной связи
пн-пт 9:00 - 20:00
сб-вс 10:00 - 18:00
профессия переводчик

Переводчик – специалист, в совершенстве владеющий одним или несколькими иностранными языками. Об этой профессии имеет смысл задумываться, если вам очень нравится изучать иностранные языки, у вас это хорошо получается и вы готовы к активному погружению в языковую и культурную среду.

Однако стоит учитывать, что в современном мире, когда повсеместное владение английским языком становится  практически нормой, потребность в переводчиках становится все меньше. Так в каком же случае стоит обратить внимание именно на эту профессию?

Обязанности переводчика можно объединить в несколько отдельных направлений:

  • технический перевод или перевод документов. Специалисту, работающему в этой сфере необходимо обладать усидчивостью и склонностью к кропотливой работе, а также иметь хотя бы минимальное представление о той области, в которой осуществляется перевод.
  • устный синхронный перевод – работа для людей, умеющих быстро сориентироваться в ситуации, подобрать нужное слово и обладающих развитыми коммуникативными навыками.
  • перевод художественной литературы требует не только знания языка, но и наличия творческих способностей, умения красиво излагать мысли.

Иногда выделяют еще одно направление – бизнес-перевод.  На самом деле оно включает в себя устный синхронный перевод, перевод документов и деловой переписки. Специфика здесь может заключаться в необходимости знания особенностей бизнес-процессов, делового этикета и переговоров.

Объем и выбор работы для переводчика достаточно велик, но стоит учитывать, что популярные языки – английский и некоторые европейские – изучают многие, поэтому в этой сфере наиболее разумно будет заниматься преподавательской деятельностью.

Знание же не столь популярных для изучения языков – азиатских, например, может раскрывать  большие перспективы именно для переводческой деятельности.

Таким образом, выбирать профессию переводчика целесообразно в случае, если:

  • Вы способны в совершенстве овладеть несколькими иностранными языками, причем желательно, чтобы хотя бы один из них был достаточно необычным, не столь популярным для массового изучения.
  • Вы достаточно усидчивы, у вас хорошая память и развитые коммуникативные навыки, нет проблем с дикцией и слухом. Также будет плюсом готовность к педагогической деятельности.
  • Вас не пугает необходимость заниматься самообразованием и после окончания учебы, а также самостоятельно искать заказчиков и работодателей.

В целом, рынок труда в сфере переводов достаточно насыщен, поэтому стоит быть готовым к довольно жесткой конкуренции. Но если у вас достаточно способностей и вы действительно заинтересованы в получении этой профессии, вы, несомненно, сможете достичь успеха.

Получить соответствующее образование можно, обучаясь по специальности «Перевод и переводоведение». После окончания в дипломе будет указано «лингвист, переводчик». С таким дипломом молодому специалисту легче доказать работодателю свою компетентность именно в этой сфере. Также можно получить образование на смежных специальностях, связанных с филологией, лингвистикой, культурологией и педагаогикой.